Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

full of vigor

  • 1 энергичный

    1) General subject: active, alive, ambitious, arduous, ballsy, beany, bouncy, bubbly, buoyant, cracking, dapper, dashing, deedful, drastic, dynamic, eager, energetic, energetically, exuberant, fierce, full of beans, full of energy, full of vigor, full of vim, go ahead, go getting, go-ahead, go-getting, hard hitting, hard-hitting, hearty, high powered, high voltage, high-voltage, hot-shot, industrious, keen, live, macho, managing, masculine, pithy, power, punchy, pushful, pushing, racy, racy of the soil, rattling, red blooded, red-blooded, round, sappy, sharp, smart, smartish, snappy, spirited, sprightly, spunky, strenuous, strong, strong minded, strong-minded, two fisted, up and coming, up and doing, up-and-coming, up-and-doing, vertebrate (о стиле), vigor, vigorous, vigorous protest, vital, youthful, aggressive (Иногда, по контексту), offensive (Иногда, по контексту), lusty, driven
    4) Sports: energized
    5) Australian slang: box of birds, full of bushfire
    7) Jargon: ball of fire, ding-dong, go, go-go (о биржевом брокере), hot, rough and ready, zappy, zingy, hot shot, hot-shot Charlie, hotshot, jump
    11) Emotional: two-fisted

    Универсальный русско-английский словарь > энергичный

  • 2 С-174

    СИЛА СОЛОМУ ЛОМИТ (saying) the power, authority etc of another or others compels a person to submit (said when s.o. feels helpless, defenseless before a force greater than himself and has to yield to it): - might makes (goes before) right a straw must break in a strong hand.
    И вот... приезжает к нему (Твардовскому) молодой, полный сил, блеска и знаний заместитель и говорит: надо уступить, сила солому ломит (Солженицын 2). And lo and behold: his young deputy, so full of vigor and brilliance and knowledge...comes to Tvardovsky and tells him: You must give way
    a straw must break in a strong hand (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-174

  • 3 сила солому ломит

    [saying]
    =====
    the power, authority etc of another or others compels a person to submit (said when s.o. feels helpless, defenseless before a force greater than himself and has to yield to it):
    - might makes < goes before> right;
    - a straw must break in a strong hand.
         ♦ И вот... приезжает к нему [Твардовскому] молодой, полный сил, блеска и знаний заместитель и говорит: надо уступить, сила солому ломит (Солженицын 2). And lo and behold: his young deputy, so full of vigor and brilliance and knowledge....comes to Tvardovsky and tells him: You must give way ; a straw must break in a strong hand (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сила солому ломит

  • 4 в расцвете сил

    Русско-английский синонимический словарь > в расцвете сил

  • 5 активный

    1) General subject: active, ambitious, busy, dynamic, energetic, fast and furious, industrious, interjetic, militant, ohmic, on( one's) toes, robust, stirring, up and doing, up-and-doing, vigor, favourable, hectic (Nimeria), sprightly (часто о престарелых людях, пример: sprightly for her age), bundle of energy, vocal
    2) Medicine: sthenic
    4) Religion: awake
    5) Economy: operational
    7) Psychology: functional
    8) Textile: fibre-reactive
    9) Jargon: hot, on the ball, on the go, on the stick, rootin'-tootin', rough and ready, ball of fire
    10) Information technology: current
    11) Student language: big wheel
    12) Metrology: resistive
    13) Ecology: potent
    14) Business: aggressive, living, strong
    15) Sakhalin energy glossary: assertive, proactive (proactive approach, Пал.)
    16) Network technologies: running
    17) Polymers: available (напр. хлор)
    18) Programming: concurrent
    19) Aviation medicine: alert
    22) Electrochemistry: actual
    23) Phraseological unit: bustle with (to be full of a certain activity or active beings.)

    Универсальный русско-английский словарь > активный

  • 6 К-403

    КРОВЬ КИПЙТ/ЗАКИПЁЛА (ИГРАЕТ/ ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком КРОВЬ ИГРАЕТ/ ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого VP subj. usu. this WO
    1. ( usu. impfv) s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality): в X-e кровь кипит - X's blood is racing
    X's blood runs hot X is bursting with energy (with life) X is full of life (energy, pep, vim and vigor) X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит — X's blood is on fire
    X's blood courses in (through) his veins ( usu. in refer, to intense anger) X's blood boils it makes X's blood boil X's blood is up.
    «На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом...» (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire-started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
    ...Эти (петербуржцы) ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-403

  • 7 кровь бродит

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь бродит

  • 8 кровь горит

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь горит

  • 9 кровь заиграла

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь заиграла

  • 10 кровь заиграла в жилах

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь заиграла в жилах

  • 11 кровь закипела

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь закипела

  • 12 кровь играет

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь играет

  • 13 кровь играет в жилах

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь играет в жилах

  • 14 кровь кипит

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - в X-e кровь кипит X's blood is racing;
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь кипит

  • 15 кровь разгорелась

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь разгорелась

  • 16 кровь разыгралась

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь разыгралась

См. также в других словарях:

  • vigor — vigor, vim, spirit, dash, esprit, verve, punch, élan, drive can all denote a quality of force, forcefulness, or energy. Vigor implies a strength that proceeds from a fundamental soundness or robustiousness or a display of energy or forcefulness… …   New Dictionary of Synonyms

  • vigor — I (New American Roget s College Thesaurus) Active strength Nouns 1. vigor, force, might, vim, power, strength, energy, potency, efficacy, activity, vitality, virility; health, stamina; spirit, verve, warmth, exuberance, glow, sap, pith, bloom,… …   English dictionary for students

  • Vigor — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Vigor >N GRP: N 1 Sgm: N 1 vigor vigor power force Sgm: N 1 boldness boldness raciness &c. >Adj. Sgm: N 1 intellectual intellectual force Sgm: N 1 spirit spirit …   English dictionary for students

  • full blast — Synonyms and related words: amperage, armipotence, authority, beef, black power, brute force, charge, charisma, clout, cogence, cogency, compulsion, dint, drive, duress, effect, effectiveness, effectuality, energy, flower power, force, force… …   Moby Thesaurus

  • vigor — Synonyms and related words: amperage, animal spirits, animation, armipotence, authority, bang, beef, bite, bitingness, black power, bounce, brio, briskness, brute force, capacity, capersomeness, charge, charisma, clout, cogence, cogency,… …   Moby Thesaurus

  • vim and vigor — see ↑vim • • • Main Entry: ↑vigor vim and vigor (US) (or Brit vim and vigour) : energy and enthusiasm Though she s no longer young, she s still full of vim and vigor. [=vitality] • • • Main Entry: ↑ …   Useful english dictionary

  • in full swing — adverb proceeding with full vigor the party was in full swing • Syn: ↑in full action * * * in full swing At the height of activity • • • Main Entry: ↑full in full swing 1. In fully active operation 2. In mid career …   Useful english dictionary

  • in full action — adverb proceeding with full vigor the party was in full swing • Syn: ↑in full swing …   Useful english dictionary

  • at full blast — with complete energy and vigor, at full speed, at maximum speed …   English contemporary dictionary

  • robust — adj 1. vigorous, full of vigor, hearty, hardy, hale, hale and hearty, lusty, strong and healthy, bursting with health or vigor; energetic, full of energy, lively, full of life, active; sound, healthy, in good health, in good condition, Inf. in… …   A Note on the Style of the synonym finder

  • Mi último adiós — The first stanza of Mi último adiós Mi último adiós (Spanish for My Last Farewell ) is a poem written by Philippine national hero José Rizal on the eve of his execution on December 30, 1896. Although the poem was untitled, this title served as an …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»